今天在FB上看到一句有趣的英文 "It rains cats and dogs"
現在外頭傾盆大雨,英文叫做 It rains cats and dogs,那麼就來談談這句話的由來吧!
關於這句英文俚語的典故,有幾種不同的說法如下:
(1) 英國人相信貓和狗對暴風雨有某種影響力,所以每當下起傾盆大雨時,便認為是貓帶來雨、狗帶來風了。
(2) 這個句子在出版物上的初次出現,是在 Jonathan Swift 於1738年所著的《A Complete Collection of Genteel and Ingenious Conversation》(溫雅與巧妙的談話全集)一書裡:
I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs.(我知道約翰爵士會去,雖然他確定外頭會下大雨。)
(3) 據說是從法文單字「catadoupe」演變而來,這個字的意思是「大瀑布」,由於唸起來音似英文的「cat and dog」,所以「貓和狗」在英語裡便被當作大雨的代名詞。
(4) 因為豪雨時,充滿噪音與混亂,就好像一群貓狗在外頭叫囂,屬於一種比喻的用法。
(5) 這個說法最廣為流傳。昔日英國城市的排水系統建造不良,導致每逢傾盆大雨就會迅速淹大水而造成街上的貓狗淹死,那些在水中漂流的貓狗屍體,就像是隨著大雨從天上掉下來的,於是便產生了這句俚語。
一句話用簡單的原由, 也有出處, 也有範例, 學比較快~
出處 張哲生FB
https://www.facebook.com/zhangzhesheng/photos/a.10152233231454531.1073742000.124164094530/10153229005049531/?type=3
起初加他FB主要是因為他都會把許多台北老照片與當金的街景比對,
程現出來確實讓人想多看一眼.
沒有留言:
張貼留言